一位巴基斯坦工程师对中国的真实评价,看完令人难以置信!(4图)

发布时间:2017-11-09 17:48 | 来源:搜狐网 2017-11-06 20:00 | 查看:785次

在国外问答社区Quora上有网友问:Why so many people like China?(什么原因让如此多的人们喜欢上了中国?)

下面是一位巴基斯坦数据工程师的回答,从这个回答中,可以窥见未来中国主导的世界秩序的一些端倪。

以下是正文:

I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated the future of the energy industry (the Nuclear Energy proponents vs Anti Nuclear energy lobby had some fiery debates!). d.

我曾经被政府委派去参加一场在意大利举办的全球的能源行业会议。那是一场参与者非常多样化的盛会。

专家们就各种能源相关话题发表了演讲,大家讨论着未来能源产业的种种话题。(核能支持者和反核能的游说团体在那里展开了激烈的争论!)

Perhaps the most time was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.The exhibitions weren’t really of much interest to us. The company employees knew Pakistan was “small fry” (we didn’t have much purchasing power or budget dedicated to energy related issues). So we Pakistanis were largely ignored by the American and European execs who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.

大部分时候就是一些公司设立展台,为自己的产品和服务寻找潜在的客户。然而这些展览对我们巴基斯坦人来说并不是很有趣。

那些公司的员工们知道巴基斯坦不过是“无足轻重的小人物”(我们的确在能源相关问题上没有太多的购买力和预算)。

因此,我们巴基斯坦人在那里被美国和欧洲高管们完全的忽视,他们只对沙特,印度,中国,巴西这样的“大鱼”更感兴趣。

所以我们几个人大部分时候就是在会场里闲逛着。

中巴友谊

During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by this stunning Italian woman from Shell i think who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.

在我们的一次散步途中,我们遇到了中国代表团。他们非常认真地做着笔记,将注意力集中在了一个来自壳牌公司的漂亮的意大利女士身上,我认为她当时正在向中国代表团们介绍者某种产品。

我们当时站到了旁边礼貌地听着,当中国代表团团长看见我们时,他非常友好微笑并和我们握手,询问我们是否正在等他们结束。

“Oh no no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan”

The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.It was quiet a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.

“噢,不不,请继续”,我们回答道。“只是想过来和你们打声招呼,我们来自巴基斯坦。”

那位中国绅士的脸色一下子亮了起来。“巴基斯坦!”他热情地握住了我的手,“我们的兄弟!”他喊道。

在那一刻,空气忽然变得非常的安静。

直到今天,我依然记得当时的每一个细节。

那位意大利女士对于我们受到中国代表团如此热情的问候而惊讶不已。

其他展位的员工们也都将视线转移到了这里,好奇不已。

他们惊讶的是,那群被自己忽视的小人物们为何可以从最受大家关注的中国代表团身上获得如此热情的款待。

It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, i interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.

人们往往困惑于为何中国能受到众多发展中国家喜爱时,他们没有意识到正是这些渺小的时刻,这些被孤立的时刻让他们错失良机。

在会议期间,我还与其他一些来自非洲,东欧,中亚等国家的代表团进行了交流,他们都对中国代表团有着同样的尊重和积极的印象。

无论他们来自非洲还是亚洲,无论他们国家的大小以及重要性,他们都受到了中国人热情的对待,感受到了中国人对他们的尊重,就好像我们的国家在规模,重要性和权利上是平等的。

So a lot of developing nation people, be it government employees or just common folk everywhere, like China because the Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.

所以很多发展中国家的人,不论政府雇员还是平民百姓,他们喜欢中国的原因是,中国人仍然视自己为我们中的一员,不是高高在上的领主,不是高人一等的种族,也不是严苛的主人等等。而是发展中国家的同志们,他们愿意分担着我们的困境,障碍以及愿景,愿意和我们一起为一个互利的未来而奋斗。

中巴友谊

In my own experience working side by side with my Chinese coworkers, this same feeling of partnership and camaraderie is on display as well. The Chinese who come to work with us, work side by side with us, in the same heat, the same muck, the same mosquito, freezing temperatures, rain and what not. The same hectic schedules and daily annoyances are shared by us equally. We also eat at the same table, play football in the evening with each other and exchange movies and TV shows in USBs with each other.

这种伙伴关系和同志情谊在我与我的中国同事们一起工作时也有所体现。

那群来到巴基斯坦和我们一起工作的中国人们,会和我们肩并肩地工作,我们会一起忍受着同样的酷热,淤泥,蚊子,低温,雨水等等。

我们也会在同一张桌子上吃饭,晚上一起踢足球,并用USB设备交换各自的电影和电视节目。

When i told all of this to my friend who works in the Gulf at an MNC he wouldn’t believe me. His experience with Gulf Arabs and the Western Expats there has been nothing like this. Even students and workers that i know who went to South Korea are a bit amazed when they hear this.

Outside of the work place it’s the same story. Western Expats in Pakistan tend to live in huge, well guarded, walled off compounds with these giant electric generators and might as well be living on another planet given how cut off they are from the rest of the populace. Meanwhile, just 2 days ago, i reversed my car past a Chinese couple getting on their motorcycle in a busy, crowded bazaar typical of any major Pakistani city.

当我把这一切告诉一个我在海湾地区跨国公司工作的朋友时,他完全不相信我。他与那些海湾地区的阿拉伯人以及在那里的西方侨民打交道的经历完全不是这样的。

甚至我认识的那些去了韩国的学生和工人们听到这些都有点吃惊。

在工作场合之外,情况也是如此。

生活在巴基斯坦的西方侨民们往往生活在巨大的,戒备森严的高墙之内。

我觉得他们倒不如去另一个星球生活,因为他们将自己与这个国家的平民完全的隔绝了。

与此同时,就在两天前,我看见了一对中国夫妻骑着一辆摩托车经过了一个巴基斯坦典型的繁忙拥挤的集市。

The Chinese live, walk, breath, eat and work among us, on our streets, our cities, our home soil. They face the same problems we do whether its load shedding, low gas supply or slow internet. And when we see them share the realities of our lives, it creates this mutual bond and sense of respect between us. They could have chosen to live in their own huge compounds and indeed, the Pak government is trying to force the Chinese expats in Pakistan to live in compounds away from ordinary Pakistani citizens due to security concerns. But the Chinese refuse. They CHOOSE to live with us. Despite the dangers they face. And that makes all the difference in the world for us.

中国人在我们的街道,城市,家乡里与我们共同生活,行走,呼吸,吃饭和工作。

他们和我们一样面临着同样的问题,拥堵,天然气不足以及缓慢的网速。

当我们看到他们共享着我们生活的现实时,我们之间就会产生这种互相的联系和尊重。

他们本可以选择居住在那些高墙之内,事实上,巴基斯坦政府因为安全方面的顾虑正试图迫使在巴基斯坦的中国人搬到高墙里面生活。

但是中国人拒绝了这一请求。尽管他们要面临着一些危险,但他们选择和我们住在一起。这一切对我们产生了很大的影响。

中巴友谊

I had similar positive experiences with the Chinese in Egypt and the African delegations and Middle Eastern delegations were absolutely delighted with the Chinese, how willing to explore the local culture they were, how respectful they were of us and how they would engage with us in social activities and general chit chat everywhere. In the meantime, we didn’t even see the European delegations to Egypt even once (separated for security again i guess).

我在埃及参加某次会议时也有过类似的积极经验。

非洲和中东的代表团都对与会的中国人抱有好感。他们非常愿意去探索当地的文化,并且他们尊重我们,愿意在社交场合中加入我们,并和我们谈笑风生。

而与此同时,我们甚至一次都没见到那群访问埃及的欧洲代表团们。(我猜他们又一次以安全为由将自己隔离了起来)。

Maybe a few folks have no idea what i’m talking about because they can’t relate. But as a Pakistani, our country is associated only with poverty, violence, terror and instability abroad. No one is impressed when we say we are from Pakistan. No one cares either. So much so that we have become accustomed to it, built our lives around it.

也许这里的一些伙计们完全不知道我在说些什么,因为他们并没有感同身受。

但是作为一个巴基斯坦人,我们的国家一直和贫穷,暴力,恐怖和动乱这些词语联系在一起。

当我们告诉别人我们来自巴基斯坦时没有人把我们当回事儿,他们完全不屑一顾。以至于我们渐渐习惯了受到这样的待遇,并让这种想法融入到了我们的生活中去。

So when i was at that exhibition and the Chinese delegate warmly shook my hand, proclaimed my country a brother in front of the entire exhibition to the surprise of onlookers, when the citizen of a country touted as the next super power of the world gives respect to the citizen of a country that’s touted as a failed state in western publications, it creates an impact on our lives.

所以当中国代表在那次展会中热情地握住我的双手,并在那些诧异的观众面前宣称其视我们国家为中国的兄弟时,当这个被视为下一个超级大国的国家向我们这个被西方政客们视为失败代名词的国家展现他们的尊重时,它对我们的人生产生了巨大的影响。

中巴友谊

I know there are thousands of more like me. In 10, 20, 30 years we will be senior officers, politicians or executives in our own countries. And when we see a Chinese official ask us for a favor, a Chinese company bid us for a project maybe some of us will think back to when the Chinese gave us so much respect on so and so occasion. And we will favor the Chinese because of it. All that influence and positive image built across the globe for no cost and without needing 12 Aircraft carriers.

我知道有成千上万像我这样对中国心怀感激的人。

在10年,20年或者30年后,我们将成为自己国家的高级官员,政治家或者企业高管。

当我们看见一位中国官员向我们寻找帮助时,或者一家中国公司向我们争取一个项目时,或许我们中的一些人会回想起那群中国人曾经给予过我们的尊重,因此偏向中国。

而据我观察在那些展会中的非洲,中东以及亚洲的代表团们也被中国人谦逊,尊重以及乐于合作的态度深深打动,因此我毫不怀疑那些人心里也同样树立起了对中国的正面印象。

中国在全球范围内建立的这种影响以及正面的形象都完全是免费的,完全不需要12艘航空母舰。

I would resign myself to the fact that as younger Chinese came of age who had never seen the struggles of China when she was a poorer country with less power, and he grew up only knowing China as a great, powerful nation then perhaps the Chinese too would become more arrogant and assured of their greatness like the US has become. But my interaction with the Chinese youth of Quora has put to bed such fears as i find them as respectful to us, the people of the developing world, as i found their parents and older siblings etc.And i hope this answer isn’t interpreted as a diss of people from the West with whom i also have great experiences.

我曾经以为一些年轻的中国人会有不同的想法,毕竟他们从来没有经历过那种当中国还是个弱小的国家时他们的父母所经历过的挣扎,我以为他们会变得和美国人一样的傲慢和自命不凡。

但是通过在与Quora上的一些中国青年的互动让我打消了这种念头,因为我在他们身上感受到了那种曾经他们的父母给予我们的尊重。

另外我希望自己的回答不会被一些西方人视为一种对他们的贬低,毕竟我也曾与一些西方人有过不错的经历。

As someone who as worked in Data analysis so long, i can tell you, some things aren’t there in the data. Some things are in the mysterious, murky sphere we call the human aspect. And in that aspect, you’ll find that this mysterious pull and attraction China has on so many people in the developing world from Africa, Asia, Middle East is based on the smallest, but oldest of all things: Respect. Equality. Partnership. Camaraderie.

作为一个在数据行业工作了很长一段时间的人,我可以告诉你有些东西是你在数据中无法找到的。有些东西处于神秘朦胧的领域之中,即我们所谓的人性的一面。

你会发现在这个方面,中国对很多来自非洲,亚洲,中东地区的发展中国家的人们有着一种难解的吸引力。

而这种吸引力则源自于一些最渺小以及最古老的东西:尊重,平等,合作,友情。

用户名:验证码:点击我更换图片                *如果看不清验证码,请点击验证码更新。