然而,《纽约时报》等西方媒体却又开始炒作起“中国阻挠调查”、“中国拒绝分享数据”等假消息,这些报道被多位世卫专家辟谣,并遭到怒斥。专家组成员彼得·达萨克(Peter Daszak)更是在2月13日发推称:“断章取义,《纽约时报》真无耻!”
时隔一天后,被怒怼的《纽约时报》14日又发表了一篇对达萨克的专访报道。这次他们以问答形式刊出了采访内容,达萨克本人也转发表示认可。
在标题为《世卫组织的考察之旅中,中国拒绝交出重要数据》的文章里,《纽约时报》援引世界卫生组织专家的话称,中国方面的某些行为严重阻碍了调查进程。
事实上呢?从最新公开的采访文字记录可见,达萨克的表述恰恰相反:
从世卫专家组到达并开始工作的第一天起,我们所看到的新数据和新信息都是在中国以外无法见到的。例如武汉华南海鲜市场的摊贩是哪些人、他们的供应链从哪里来等等。
From Day 1, the data we were seeing werenew that had neverbeen seen outside China.Who were the vendors in the Huanan seafood market? Where did they get their supply chains ...
当你要求要更多信息时,中国科学家就会去找,几天后他们会作出分析,我们因此可以得到新的信息,这些都非常有价值。
When you asked for more, the Chinese scientists would go off, and a couple of days later, they've done the analysis, and we've got new information. It was extremely useful.
达萨克指出,事实上武汉华南海鲜市场在2019年12月31日/2020年1月1日关闭之时,中国疾控中心已派出了一个科学家小组,试图去那里寻找线索。他将中方那时的行动形容是“非常广泛的研究”(It was a very extensive study...)。
“当时,中方几乎采集了市场内各个地方的表面样本,最初阶段就采集了500份,其中许多样本病毒检测呈阳性。采样样本还包括一些动物的肉和尸体。”
“而在整个疫情初期,中国科学家最终完成了900多份市场内的拭子采样,工作量极大。此外,他们还采集了污水管道中的样本,试图在通风井寻找蝙蝠的踪迹;还在市场内捕捉了一些动物,包括流浪猫、老鼠,甚至还有一只鼬。”
They'd actually done over 900swabs in the end, a huge amount of work. They had been through the sewage system. They'd been into the air ventilation shaft to look for bats. They'd caught animals around the market. They'd caught cats, stray cats, rats, they even caught one weasel.
“对我来说,这些(研究信息)真的是让我大开眼界”,达萨克如此说道。(And that, to me, was a real eye-opener.)
采访中达萨克还对比了当下中美两国的防疫工作。他称自己到达中国之后,从穿戴防护装备,到接受病毒检测,再到接受隔离,所有流程都十分严格完备,甚至连垃圾袋都有明显的标识;而当他回到纽约之后,却是一种完全不同于在中国的经历,没有人通知他必须隔离,也没有人来敲门告诉他“必须待在家里”。
回看整个操作,不禁让人唏嘘不已。
我们的确在中国和国际团队之间建立了良好关系。双方开展了热烈讨论,进行了深度的沟通。我们说的话被刻意曲解,这给重要的科研工作蒙上了阴影。
听听、听听!我们花时间和记者解释了我们在中国长达一个月疲惫工作中的关键发现,而我们同事所说的话却在工作还没开始前就被(媒体)断章取义地用来编自己的报道,这真的令人失望。《纽约时报》,你真无耻!
如果不是这两位世卫组织专家站出来怒怼《纽约时报》之前的歪曲报道,《纽约时报》会不会选择公开采访文字记录呢?
编辑:王瑜
中国日报(ID:chinadailywx)综合《纽约时报》、观察者网等
发表评论
网友评论
查看所有评论>>