中国好作品,让全世界一起看(图)

发布时间:2016-06-21 21:44 | 来源: 人民日报海外版 2016年06月20日 第12版 | 查看:627次

中外影视译制合作高级研修班近期举办

参加研修班开幕式的中外人士合影留念

6月的北京草木葱茏。66日上午,由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的“2016年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。来自蒙古、韩国、俄罗斯、法国、加拿大、澳大利亚、白俄罗斯、德国、美国、巴西、哥伦比亚等30个国家的近80位电影节主办者、影视机构负责人、译制专家参加。

6月的上海朝气蓬勃,第18届上海国际电影节正在进行。研修代表充分利用节日的机会,在上海这个国际大都市了解中国电影创作发展的现状,看片、选片,沟通交流,使此次研修交流不仅仅是浅层次的信息分享,更是深层次的跨文化沟通的对话。

文化部外联局副局长朱琦说,“中外影视译制合作高级研修班”是中国文化“走出去”和国际智库“请进来”的有效结合。世界各国文化习惯、语言特点、艺术风格和市场需求不同,但文化心理是相通的。影视作品通过高水平译制,可以跨越语言障碍进入千家万户,切实推动中外文化的交流互鉴。

研修代表是中国电影走向海外的功臣

新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红介绍,近年来,中国影视市场增长迅速,2015年共生产电视剧1.6万余集,故事影片686部,全国电影票房达440.7亿元人民币,中国已成为名副其实的影视剧生产大国和消费大国。从2012年起,国家新闻出版广电总局先后推出了中非影视合作工程、中国当代作品翻译工程和“丝绸之路影视桥”工程等一系列交流合作项目,4年来共译制100多部中国影视作品,使用了英语、法语等20多种语言,陆续走向世界100多个国家和地区。

这次研修班的代表都长期支持和参与中国影视作品海外译制推广,对我国的影视作品和电影人如数家珍:

一位加拿大代表说,她喜欢《捉妖记》;

一位法国代表说,他最尊重和喜爱的中国导演是侯孝贤;

一位马来西亚代表所在的中文频道刚播完《步步惊心》,她喜欢电影《人在囧途》;

一位南非代表最喜欢《老炮儿》;

一位美国代表的公司曾经参与过《大圣归来》的制作,他觉得《少林足球》非常有意思;

一位爱尔兰代表表示,他喜欢纪录片《故宫》和《舌尖上的中国》。

他们中很多人都为中国影视作品的海外传播做出了巨大贡献。

埃及GBtimes公司CEO阿什拉夫·哈穆德介绍,他们已经同中国国际广播电台合作译制了《媳妇的美好时代》《金太郎的幸福生活》等多部中国电视剧,最近又刚刚译制完成了《杜拉拉升职记》,即将在当地播出。

法国法中文化协会创办主席、巴黎中国电影节创办主席高醇芳,多年来已经译介推广了数百部中国电影作品。

印度最大的配音公司“声色印度”主席莫娜·谢蒂,曾用英语、印地语、泰米尔语、泰卢固语4种语言为中国电影配音。

周继红指出,影视作品与文学作品的翻译不同,除了文字的翻译,还需要用配音艺术进行二度创作,必须贴近对象国的语言习惯,妥善处理不同文化之间的差异,所以,每部成功的影视译制作品都是中外翻译家和影视艺术家共同努力的结晶。

在这些研修代表译制中国影视作品之前,他们所在国的观众往往只看到一些好莱坞拍摄的华裔功夫影星李小龙、成龙、李连杰等的作品。如今那里的民众逐渐喜欢上了中国最新的喜剧电影,还通过《舌尖上的中国》等纪录片开始认识中国人民的生活方式,感受中国文化。

京沪两地参观交流,了解中国新变化

66日到15日的10天里,研修代表以工作坊形式跨京沪两地展开研修。研修代表、美剧《越狱》导演博比·罗斯参观时对中国同行指出:“拍电影是一件追逐梦想的事,与人们心中被唤醒的那种对影视由衷的热爱相比,所有的票房数据似乎都显得不值一提。”在中国的这次研修,也是嘉宾们的追梦旅程:

他们到央视大楼、中影怀柔影视基地、中国国际广播电台、合一影业、中国电影资料馆、上海电影博物馆等10余家中国影视企业及机构参观交流,观摩、选译作品,与中国影视人探讨合作路径;

他们到中国科学院体验未来VR科技,感受环幕3D、人机影像互动等,体验中国数字影像制作的尖端成果;

他们走进中国影视教育重点学府北京电影学院、北京语言大学、中国传媒大学、上海外国语大学、上海戏剧学院等,了解中国当代青年艺术人才的新锐创作,共话影视翻译人才的培养;

他们共同见证了北京语言大学“中外影视译介推广全球合作平台”的正式启动;他们在中国传媒大学参加“中国影视翻译教学研讨会”。

很多代表表示,希望与中国合作拍片,希望共同打造世界性的影视翻译人才,希望借鉴中国影视产业园的运作方式,希望合作译介中国老电影和修复本国电影胶片……

为中国电影“走出去”建言献策

一些代表直言不讳地指出了当前中国电影“走出去”存在的问题:

莫娜·谢蒂认为,中国电影可借鉴好莱坞经验,改进发行模式,以增加世界市场中的份额;也要提高对外发行的影片的质量;

阿什拉夫·哈穆德认为,中国有关部门和创作者应该进一步了解国外的需求;

美国梦工厂配音总监黛布拉·钦说,加强国际合作有利于中国电影在国际传播上的长足发展;

高醇芳指出,中国影视译制已有很大发展,但是在将少数民族语言翻译为法语方面还存在不足,更不能忽视剧情简介和片名翻译等方面的问题。

随着中国影视产业的繁荣发展和优秀作品的不断涌现,世界各国越来越多的专业人士和兴趣组织,必将加入到中国影视对外翻译的队伍中。正如主办方在此次研修班宣传片中所说的:“中国好作品,要让全世界一起看!” 

用户名:验证码:点击我更换图片                *如果看不清验证码,请点击验证码更新。